////////////// intro ///////// eventos /////// bajar libro (.pdf) ////// comprar libro ////// english // // srpsko-hrvatski //


Schengen sin esfuerzo / Schengen with ease
compilado por Vahida Ramujkic
Beograd / Barcelona / Bruxelles / 2006

365pag, 170x244

encargar un libro >>

“Extra-comunitarios,” o los ciudadanos no Europeos tienen una "extra tarea" para cambiar su status cual les permitirá moverse libremente y trabajar dentro de las fronteras de la Unión Europea. Lentitud y complejidad de este proceso puede variar según el tipo de "extra comunitario" en cuestión.

Casi todos están acuerdo que la burocracia es la cosa más aburrida del mundo. Tiempo pasado en salas de espera y colas no es considerado como zla parte de la vida, sino la interferencia, vida diaria puesta en pause, con la esperanza que cuando acabe todo será posible continuar con la vida "real" otra vez, como si nada hubiese pasado entremedio. Es el tiempo perdido sin sentido, el que tiene que ser borrado en cuanto el nuevo status esta alcanzado - en caso de resolución satisfactoria.

La tarjeta con el numero llega a ser la llave para la libertad y el deseo por ella crece más a la medida que el proceso burocrático, transición, irresolución o el limbo legislativo se esta alargando y complicando.

Si es verdad que aprendemos sobre la vida viviendo la, que nos enseña esta experiencia más aburrida? Hacer colas mejor? Estar más severos, obedientes o mentir los autoridades mejor? Y como conseguimos llegar a esto: que un pedazo de papel puede proveer nos con libertad?

"Schengen sin esfuerzo" es una compilación de material de una variedad de fuentes oficiales y no-oficiales, compuesta con el objetivo de explicar como las practicas cotidianas se encuentran afectadas por la aplicación de la Ley de Extranjeria de la Unión Europea y el Acuerdo de Schengen.

Adoptando el método Assimil (Alphonse Chérel, París, 1929) este libro ofrece el estudio sistemático de todos los pasos burocráticos el ciudadano "no-Europeo" puede encontrar a en la transición de conseguir el nuevo status. Todos los pasos requeridos están presentadas a través de lecciones similares a los de libros de aprendizaje de idiomas, comparando el lenguaje administrativo de la Legislación sobre Exstranjeria de la Unión Europea al idioma desconocido, exactamente el que habría que dominar primero para poder asimilar en nuevo entorno y recibir el status determinado.

Organizando la estructura de cada lección en las partes de Narración, Gramática y Ejercicio, se ofrecen los aproximaciones y entendimientos diferentes a esta situación burocrática. Mientras en la parte Narrativa se expone un entendimiento laico-experiencial en relación a la ley, la ley tal como esta experienciada de parte de los que tienen que cumplirla (donde se recogen unas treinta historias personales que recorren el libro y pueden ser seguidos de manera no linear), en la Gramática se expone la relación legal-normativa, ley tal como esta formulada (información recogida de distintas fuentes y distintos países de la UE y sus diversos niveles de administración). Finalmente en la parte de Ejercicios se mezclan diferentes formularios burocráticos para ser rellenados, recortes de prensa, varios tipos de documentación original...

La parte inovativa del método original del Assimil de Alphonse Chérel era demostrar que el aprendizaje no está basado en entendimiento de dinámicas gramaticales del lenguaje sino en la memorización de las fases completas. De esta manera uno adopta el conocimiento de manera subconsciente, automática, a través de la repetición mecánica, escuchando discos, haciendo lectura diaria, etc. La cosa similar pasa con el “método burocrático ”: repetición mecánica de los procedimientos, relleno de formularios otra y otra vez, día tras día, sin atreverse a preguntar – “por qué?”, (esta ley carece de compresión y lógica) hasta que un día nos encontramos asimilados (en el nuevo entorno).


chapters
map

index of chapters

index of charcters


How is this legislative language written? How is it applied? And how can it be mastered?

The laws governing immigration function as exceptional laws dictated by an “economic community,” applied from the top to different inferior levels, national legislations, and local administrations, creating robust bureaucratic architectures, which in practice prevent the resolution of the legal status of new arrivals, forcing them to wander around in this labyrinth without exit or the possibility of looking for other solutions on another side of the law.

The word “assimil” comes from “assimilation,” a term that Chérel observed existed in most languages. But if in middle of last century, with the popularization of traveling and tourism, Chérel conceived “assimil” as a process of adopting the knowledge* of new cultures and languages, the word “assimil” is being revived here again in relation to displacements and intercultural meetings, but through its other meaning - the adoption of the customs and behaviors of dominant cultures by minority ones* (*as in wikipedia).

And it raises a series of doubts in a society in continuous transition: who has to assimilate and to what? Is it only those who have arrived or also those who were already there who have to assimilate to new and constantly evolving situations of contemporary society?

Vahida Ramujkic · Foundation Marcel Hicter · Ittaca Project · rotorrr.org